Text Extratext Metatext And Paratext In Translation
Download Text Extratext Metatext And Paratext In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Text Extratext Metatext And Paratext In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation
Author | : Valerie Pellatt |
Publsiher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 165 |
Release | : 2014-01-08 |
Genre | : Juvenile Nonfiction |
ISBN 13 | : 1443855642 |
Download Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation Book in PDF, Epub and Kindle
This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader’s understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, both consciously and unconsciously, may manipulate the presentation of a text to appeal to a certain readership, while writers of prefatorial, explanatory and critical material base their paratextual interpretation on their own perceptions and political leanings. The articles in the volume focus on significant literary texts, by writers such as Christa Wolf and Mao Zedong. Regional novels of Taiwan, modern and traditional poetry, and children’s stories are not exempt from the power of paratext, and some genres, such as the literary mystification texts published in the Czech Republic, are purposefully designed to mislead the reader. The articles in the volume help to dispel the notion that translation and the paratext which surrounds it, and of which it is a part, are innocent..
Translation and Paratexts
Author | : Kathryn Batchelor |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 202 |
Release | : 2018-05-16 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1351110098 |
Download Translation and Paratexts Book in PDF, Epub and Kindle
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation..
Paratexts in Translation
Author | : Richard Pleijel |
Publsiher | : Frank & Timme GmbH |
Total Pages | : 197 |
Release | : 2022-08-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 3732907775 |
Download Paratexts in Translation Book in PDF, Epub and Kindle
As something that surrounds, extends, and presents a text to the world, the phenomenon of paratext is gaining more and more attention within the discipline of Translation Studies. This edited volume, with contributions by five Nordic scholars, aims to build on that attention by presenting five case studies on paratexts in translations into Danish, Norwegian, and Swedish. A special focus lies on the paratextual mechanisms at play when works from different source cultures are translated into a Nordic target context. The translated works under scrutiny belong to genres such as literary novels, non-fiction works, and religious texts, and the paratexts surveyed include footnotes, covers, blurbs, introductions, and literary reviews. The scholars represented in the volume all work in Translation Studies, or at the intersection between Translation Studies and other disciplines..
The Routledge Handbook of Chinese Translation
Author | : Chris Shei |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 652 |
Release | : 2017-10-16 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN 13 | : 1317383028 |
Download The Routledge Handbook of Chinese Translation Book in PDF, Epub and Kindle
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area..
Translating Controversial Texts in East Asian Contexts
Author | : Adam Zulawnik |
Publsiher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 132 |
Release | : 2022-06-24 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 100063034X |
Download Translating Controversial Texts in East Asian Contexts Book in PDF, Epub and Kindle
Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias..
Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting
Author | : Meifang Zhang |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 296 |
Release | : 2020-12-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1000320375 |
Download Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting Book in PDF, Epub and Kindle
Nowadays, discourse analysis deals with not only texts but also paratexts and images, so do translation and interpreting studies. Therefore, the concept of "multimodality" has become an increasingly important topic in subject areas of linguistics, discourse analysis and translation studies. However, up to now, not much research has been done systematically on multimodal factors in translation and interpreting, even less in exploring research models or methodologies for multimodal analysis in translation and interpreting. This book aims to introduce and apply different theories of the multimodal discourse analysis to the study of translations, with case studies on Chinese classics such as the Monkey King, Mulan and The Art of War, as well as on interpretations of up-to-date issues including the Chinese Bell and Road Initiative and Macao tourism. The chapters reflect the first attempts to apply multimodal approaches to translation and interpreting with a special focus on Chinese-English translations and interpreting. They provide new understandings of transformations in the multimodal translation process and useful reference models for researchers who are interested in doing research of similar kind, especially for those who are interested in looking into translations related to Chinese language, literature and culture..
Translating National Allegories
Author | : Alistair Rolls |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 120 |
Release | : 2019-04-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1351666320 |
Download Translating National Allegories Book in PDF, Epub and Kindle
This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is suggested by the genre’s much-cited role as vehicle for a new realism. Finally, these two areas are problematised through the lens of translation, which is a crucial player in both the development of crime fiction and the formation, rather than simply the interlingual transfer, of national allegory. In this volume national allegories, and the crime novels in which they emerge, are shown to be eminently versatile, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. This book was originally published as a special issue of The Translator..
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context
Author | : Szu-Wen Kung |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 140 |
Release | : 2021-03-02 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 0429997256 |
Download Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context Book in PDF, Epub and Kindle
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts..
The Dynamics of Text and Framing Phenomena
Author | : Matti Peikola |
Publsiher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 313 |
Release | : 2020-11-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 9027260559 |
Download The Dynamics of Text and Framing Phenomena Book in PDF, Epub and Kindle
This volume explores the complex relations of texts and their contextualising elements, drawing particularly on the notions of paratext, metadiscourse and framing. It aims at developing a more comprehensive historical understanding of these phenomena, covering a wide time span, from Old English to the 20th century, in a range of historical genres and contexts of text production, mediation and consumption. However, more fundamentally, it also seeks to expand our conception of text and the communicative ‘spaces’ surrounding them, and probe the explanatory potential of the concepts under investigation. Though essentially rooted in historical linguistics and philology, the twelve contributions of this volume are also open to insights from other disciplines (such as medieval manuscript studies and bibliography, but also information studies, marketing studies, and even digital electronics), and thus tackle opportunities and challenges in researching the dynamics of text and framing phenomena in a historical perspective..
Translation Studies beyond the Postcolony
Author | : Ilse Feinauer |
Publsiher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 390 |
Release | : 2017-01-06 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1443869325 |
Download Translation Studies beyond the Postcolony Book in PDF, Epub and Kindle
This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide..
The Routledge Handbook of Translation and Religion
Author | : Hephzibah Israel |
Publsiher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 529 |
Release | : 2022-12-19 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1315443473 |
Download The Routledge Handbook of Translation and Religion Book in PDF, Epub and Kindle
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation in religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation—from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions..
Sociologies of Poetry Translation
Author | : Jacob Blakesley |
Publsiher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 280 |
Release | : 2018-11-29 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1350043273 |
Download Sociologies of Poetry Translation Book in PDF, Epub and Kindle
While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators..
Jin Ping Mei English Translations
Author | : Lintao Qi |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 222 |
Release | : 2018-05-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1351060813 |
Download Jin Ping Mei English Translations Book in PDF, Epub and Kindle
This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History..
Translation, Reception and Canonization of The Art of War
Author | : Tian Luo |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2022-04-27 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1000568911 |
Download Translation, Reception and Canonization of The Art of War Book in PDF, Epub and Kindle
The Art of War by Sun Tzu is an ancient yet invaluable Chinese military classic that is still relevant today. This book presents a systematic and in-depth investigation into the translation and reception of The Art of War in the western strategic culture. Aided by three self-built corpora, this study adopts a mixed method including both qualitative and quantitative analysis, and aking takes both the core text and its paratexts of The Art of War into consideration. This study highlights the significance of proper approaches to translating culture in the core text and effective measures of culture reconstruction in paratexts. It is revealed that the translated Sun Tzu has undergone three major stages before it is gradually welcomed and re-canonized in western discourse. The findings bring into light the multiple factors that contribute to the incorporation of Sun Tzu’s strategic wisdom into western culture. For scholars interested in translation studies, (critical) discourse analysis as well as strategic studies, this book provides fresh insights and new perspectives..
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
Author | : Rebecca Tipton |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 458 |
Release | : 2019-05-22 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 135179440X |
Download The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics Book in PDF, Epub and Kindle
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies..
Studies from a Retranslation Culture
Author | : Özlem Berk Albachten |
Publsiher | : Springer |
Total Pages | : 194 |
Release | : 2019-05-21 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 9811373140 |
Download Studies from a Retranslation Culture Book in PDF, Epub and Kindle
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey..
Intralingual Translation of British Novels
Author | : Linda Pillière |
Publsiher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 270 |
Release | : 2021-04-22 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN 13 | : 1350151882 |
Download Intralingual Translation of British Novels Book in PDF, Epub and Kindle
Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership..